宣城市恳赖之都93号 j9·com@aglaoge.vip

集团游戏

老板和员工打成一片怎么说

2026-01-04 11:48:21

以下是从不同侧重点出发的几种常见说法:

1. 强调关系亲近、没有架子

这种说法侧重于老板平易近人,能和员工建立良好的个人关系。

* The boss gets along very well with the employees.

* (老板和员工相处得非常融洽。)

* 这是最通用、最直接的说法。

WEpoker下载

* The manager is very approachable.

* (这位经理很容易接近/平易近人。)

* 这个词强调的是员工感觉可以轻松地去找老板谈话或提问题。

* There's no hierarchy between the boss and the staff.

* (老板和员工之间没有等级界限。)

* 这个说法直接点明了“不分上下级”的核心。

* The CEO is on first-name basis with everyone in the company.

* (CEO和公司里的每个人都直呼其名。)

* 这是一个非常具体且地道的表达,在西方文化中,互相直呼其名是关系平等、亲近的标志。

2. 强调团队合作、融为一体

这种说法侧重于老板作为团队的一份子,和大家一起工作。

* The boss works closely with the team.

* (老板和团队紧密合作。)

* He/She is a boss who rolls up his/her sleeves and works alongside the employees.

* (他/她是一个能卷起袖子和员工一起干的老板。)

* 这个说法非常形象,表示老板亲力亲为,不光是动嘴皮子。

* The director is very much part of the team.

* (总监 (总监很大程度上是团队的一部分。)

* We have a very collaborative environment. The bosses are very hands-on.

* (我们有一个非常协作的环境。老板们都非常亲力亲为。)

3. 强调轻松、非正式的文化氛围

这种说法侧重于整个公司或团队的文化就是这样。

* Our workplace culture is very informal and relaxed.

老板和员工打成一片怎么说

* (我们的职场文化非常非正式和轻松。)

* There's a very casual atmosphere between management and staff.

* (管理层和员工之间有一种非常随意的氛围。)

如何选择?

  • 如果想一般性地描述这种情况,用 gets along very well withis very approachable 最安全。
  • 如果想突出老板没有官架子,用 there's no hierarchyon first-name basis
  • 如果想称赞老板身先士卒,用 works alongside the teamrolls up his/her sleeves
  • 如果想描述整个公司的文化,用 informal culturecasual atmosphere
  • 一个小提示:在英文中,虽然“打成一片”是褒义词,但也要注意分寸。如果说 "The boss is too buddy-buddy with the employees",可能略带贬义,暗示老板和员工过于称兄道弟,可能影响了权威和公正性。

    根据你的具体语境,从以上选项中选择最贴切的一个即可。